Svetlana Latysheva

DOI Number
First page
Last page


The study discusses a new approach to translation of architectural critical materials focusing on the stage of source texts analysis. Architecture synthesizes science, technology, art and social sphere resulting in the heterogeneity of translatological characteristics of texts representing architectural phenomena. They combine the parameters of institutional and personal discourse possessing the features of specialized texts, such as the predominance of cognitive information and a high degree of conventionality, and artistic texts with their emotional, aesthetic and axiological aspects. This functional ambivalence limits the use of traditional methods based on genre or stylistic analysis. This research is an attempt to develop a new approach to pre-translation analysis of architectural texts yielding adequate translation methods for architectural nominations and contributing to the retainment of original text identity. The study views intersubjectivity in pre-translation analysis as conceptual coordination within the discourse of the expert community carried out in the process of interaction between authors of source texts and addressees of translation texts through interlingual mediation. The developed method allows translators to reveal relevant cognitive and discursive parameters of nominations of architectural phenomena at various language levels. In addition, it reveals the translation dominants that assist both to preserve the sufficient level of translation text conventionality within the institutional discourse of architecture and to transfer personal meanings and values implied by source text authors within their personal discourse.


pre-translation analysis, intersubjective approach, architectural criticism, translation strategy

Full Text:



Alekseeva, I. S. 2008. Text and Translation. Theoretical issues. Mezhdunarodnye otnoshenija.

Alekseeva, L. M. 2010. “Teaching Methods for Written Translation of Specific Text.”

Ayupova, Roza. 2014. “Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process.” Procedia, Social and Behavioral Sciences 136: 213–16.

Bakhtin, M. M. 2010. The Dialogic Imagination: Four Essays. University of Texas Press.

Ballard, W. L., and M. A. K. 1980. “Halliday, Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning.”

Boase-Beier, Jean. 2014. Stylistic Approaches to Translation. London, England: Routledge.

Brandes, M.P., & Provotorov, V.I. 2011. Translation Analysis of Text.

Gennaro, F. 2011. “Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad.”

Karasik, V. I., & Gillespie, D. 2014. “Discourse personality types.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 154: 23-29.

Kemppanen, H., Jänis, M., & Belikova, A. 2012. Domestication and Foreignization

in Translation Studies. Frank & Timme GmbH.

Komissarov, Vilen. 2018. “Norms in Translation.” In Translation as Social Action, 63–75. Routledge.

Krein-Kühle, Monika. 2011. “Register Shifts in Scientific and Technical Translation: A Corpus-in-Context Study.” The Translator 17 (2): 391–413.

Latyshev, L. 2016. Translation Technique. Izdatel'stvo Jurajt.

Latysheva, S. V. 2019. “Oil and Gas Industry Lexis Translation: Discourse-Cognitive Approach (Notions versus Terms).” IOP Conference Series. Materials Science and Engineering 483: 012046.

Latysheva, S., N. Sivtseva, and S. Fetisova. 2017. “Indirect Speech Utterance: Intersubjective Approach.” In Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities” (CILDIAH 2017). Paris, France: Atlantis Press.

Latysheva, S. V., and N. V. Shchurik. 2015. “Mind-Mapping as a Methodology for Training Written Translation of Specialized Texts: From Analysis to Synthesis.”

Nord, C. 1991. “Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.”

Paiva, Claudia Gomes. 1969. “FAIRCLOUGH, N. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Londres: Routledge, 2003.” Discursos Contemporâneos Em Estudo 1 (1): 233–40.

Qassem, M., and V. Gurindapalli. 2019. “Culture-Based Text Analysis in Translation: A Vision for Comprehension, Linguistik Online.”

Raman, Pattabi, and Richard Coyne. 2000. “The Production of Architectural Criticism.” Architectural Theory Review 5 (1): 83–102.

Robinson, Professor Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. Routledge.

Seresová, K., and D. Breveníková. 2019. “The Role of Text Analysis in Translation.” In .

Timofeeva, Lilia, and Tamara Potapova. 2019. “Translation Peculiarities in Oil and Gas Industry.” Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 573.

Thompson, M. A. 2009. “Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse.” Edited by Andrea Mayr.

Volosinov, V. N. 1973. Marxism and the Philosophy of Language: Studies in Language. San Diego, CA: Academic Press.

Yang, Wenfen. 2010. “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching and Research 1 (1).

Zlateva, Palma. 2000. “Text Analysis as a Tool in Translation Training: Why, How and to What Extent? A Response to Anna Trosborg.” Current Issues In Language and Society 7 (3): 261–66.



  • There are currently no refbacks.

ISSN 2334-9182 (Print)
ISSN 2334-9212 (Online)