Vilhelmina Vaičiūnienė, Viktorija Mažeikienė

DOI Number
First page
Last page


ICT terms and neologisms are a rapidly expanding semantic field to which new terms are constantly being added. Currently, neologisms that have been recently included in English in many cases do not have their equivalents in Lithuanian as the process of inclusion of newly coined words or neologisms into the Lithuanian language is much slower mostly due to institutionally regulated language policy and normative guidelines. As a result, Lithuanian translators face a lot of challenges when they have to find equivalents for English neologisms. As regards ESP classroom, translation-based activities are not widely-used but, if applied in a balanced way, they can significantly improve comprehension of new terminology and neologisms in specific fields. The portal of TED talks is an immense resource of materials related to newest technological developments and is a valuable source for teaching/learning ESP in such a way that is engaging for contemporary learner. Moreover, TED talks provide valuable material for teaching translation as they represent real language in use, and the portal makes comparison of the content in different languages available through translations of the talks into multiple languages. The aim of this paper is to research the ways TED translators from English into Lithuanian deal with neologisms in the context of language policy implications and rapidness of societal technological development. Comparative approach to learning materials facilitates the acquisition of specific terminology. For this particular paper, six talks from the TED portal have been analysed for the occurrences of neologisms. The neologisms have been grouped into three structural groups: (1) single-root terms, (2) compounds, and (3) collocations. The total number of analysed terms is 120. Modern-day neologisms that have been integrated into English in many cases do not have their equivalents in Lithuanian. Hence, the semantic gap in the technical vocabulary of the Lithuanian language which is frequently filled up by loan words or by adapting English terms. Analysis of new coinages revealed the substantial difficulties for translators due to objective factors. The majority of the analysed words are not included into the Modern Lithuanian dictionary. Out of 120 selected items only 4 are included into the Database of Lithuanian neologisms.

Full Text:



Bodle, A. 2016. “How new words are born”. Guardian.

Ahmad, K. 2000. “Neologisms, Nonces and Word Formation”. In (Eds.) U. Heid, S. Evert, E. Lehmann & C. Rohrer. The 9 Int. Congress. (8-12 August 2000, Munich.). Vol II. Munich: Universitat Stuttgart. 711-730. (ISBN 3-00-006574-1).

Chirobocea, O. 2018a. “A Case for the Use of Translation in ESP Classes”. Journal of Languages for Specific Purposes Issue 5: 67-76.

Chirobocea, O. 2018b. “Translation as Language Learning Technique and the Use of L1 in ESP Classes. Learners’ Perceptions”. “Ovidius” University Annals, Economic Sciences Series Volume XVIII, Issue 2 /2018: 221-227.

Damaskinidis, G. (n.d.) “MA in Translation Studies (ODL) Module 1 Question LX/05/04”. Available at

Girčienė, J. 2006. “Verstinės literatūros naujažodžiai”. Kalbos kultūra. No 79. 74-96.

Fernández Guerra, A. 2014. “The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes”. IJ-ELTS Vol. 2 Issue 1: 153-170.

Guerra, A. R. 2016. Dictionaries of Neologisms: a Review and Proposals for its Improvement. Open Linguistics 2: 528–556 De GRUYTER Open.

Laviosa, S. and Cleverton, V. 2006. “Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation.” Scripta Manent 2(1): 3: 12.

Leonardi, V. 2009. “Teaching Business English Through Translation”. Journal of Language & Translation, 10-1 March 2009, 139-153.

Mažeikienė, V. 2018. “Translation as a method in teaching ESP: An inductive thematic analysis of literature”. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, Vol. 6 No. 3: 513-523. DOI:

Mikelionienė, J. 2000. “Šiuolaikiniai metodai kalbos naujovėms tirti”. Darbai ir dienos. Kaunas: Vytauto Didžiojo universiteto leidykla, 2000, Vol. 24: 65-73.

Mikutytė, J. Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas, skaitytas 2005-05-07 konferencijoje "Sava ar svetima"

Miliūnaitė, R. 2018. “Naujažodžių pateikimas ir paieškos galimybės Lietuvių kalbos naujažodžių duomenyne”. Bendrinė kalba 91 (2018): 2-21.

Mota, C. 2012. “ Play with smart materials”. Filmed July 2012 at TEDGlobal 2012. TED video, 9:49.

Newmark, P. 1998. “A textbook on translation”. Longman Pearson Education.

Pariser, E. 2011. “Beware online “filter bubbles“”. Filmed March 2011 at TED2011. TED video, 8:58.

Poljaković, I. 2016. “Using the First Language in the ESP Classroom at University Level”. Metodologija i primjena lingivističkih istraživanja. S. L. Udler, K. Cergol Kovačević (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenju lingvistiku, 337-347.

Redmon, J. 2017. “How computers learn to recognise objects instantly”. Filmed April 2017 at TED2017. TED video, 7:38.

Shirky, C. 2012. “Why SOPA is a bad idea”. Filmed January 2012 at TEDSalon NY2012. TED video, 13:53.

Suwajanakorn, S. 2018. “Fake videos of real people”. Filmed April 2018 at TED2018. TED video, 7:16.

Tandon, N. 2012. “Could tissue engineering mean personalized medicine?”. Filmed June 2012 at TED Global 2012. TED video, 6:13.



  • There are currently no refbacks.

ISSN 2334-9182 (Print)
ISSN 2334-9212 (Online)