SEMANTIC-SEMIOTIC TRANSLATION MODEL AS A CRITERION FOR THE SEARCH FOR A TRANSLATION SOLUTION

Svetlana Sakovets, Olga Rodionova, Natalia Lasovskaya

DOI Number
https://doi.org/10.22190/JTESAP2003163S
First page
163
Last page
170

Abstract


The authors turn to the problem of the translation model, which can be relevant to overcoming its lexical difficulties, to the issue of highlighting semantic elements (semes) in the source text and selecting units of the translation language containing the same semes (semantic-semiotic translation model), and identifying factors that make it possible to optimize this process in teaching translation. The authors consider the semantic-semiotic translation model as a criterion for the optimal translation solution for translating polysemants and offer to use the principles of onomasiological analysis of the sentence that is to be translated.


Keywords

German language, translation, linguistic translation model, semantic-semiotic translation model, context, lexical context, collocation, differential seme, potential seme

Full Text:

PDF

References


Barkhudarov, Leonid. Language and Translation. Questions of General and Particular Theory of Translation. Moscow: International Relations Publishing House, 1975.

Bokova, Olga. “Translation model.” In Basic Concepts of German-language Translation Studies: Terminological Dictionary-reference Book. 191-92. Moscow: INION RAN, 2013.

Bnini, Chakib. Didactics of Translation: Text in Context. Cambridge Scholars Publishing. 2016.

Eco, Umberto. The Role of the reader. Explorations in the Semiotics of Texts. St. Petersburg: «Simposium», 2005.

Gack, Vladimir. “On the Problem of Semantic Syntagmatics.” In Language Transformations: Several Aspects of Linguistic Science at the End of the XX Century. From Situation to Statement, 264-271. Moscow: Publishing House LIBROKOM, 2009.

Garbovsky, Nikolaj. Translation Theory. Moscow: Moscow University Press, 2007.

Kataev, Aleksej. “Language sign as a category of philosophy, linguistics and theory of translation”. In RUDN Journal of language studies, semiotics and semantics. 17-25. RUDN Publishing House. 2016, № 4.

Kauz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.Goethe Institut. München: Iudicium, 2002.

Koller, Werner. Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. In http://wernerkoller.com/onewebmedia/Wissenschaftliches/Die%20literarische%20%C3%9Cbersetzung%20unter%20linguistischem%20Aspekt.pdf

Komissarov, Vilen. General Theory of Translation (linguistic aspects): Textbook for foreign languages institutes and faculties. Moscow: Publishing house Vysshayashkola, 1990.

Komissarov, Vilen. Word about the Translation. Moscow: International Relations publishing house, 1973.

Komissarov, Vilen. Modern Translation Studies. Moscow: Publishing House “ETS”, 2001.

Krivtchenko, Evgenia. The nominative aspect of the sentence. Saratov:Publishing house of Saratov University. 1982.

Kubryakova, Elena. Nominative aspect of speech activity. Moscow: Nauka, 1985.

Latyshev, Lev. Translation: Problems of Theory, Practice and Teaching Methods: A Teacher’s book for German language schools. Moscow: Publishing House “Prosveshcheniye”, 1988.

Latyshev, Lev. Translation Technology. Moscow: Academia, 2008.

Lebedev, Maxim. Language Value Stability. Moscow: Editorial, 1998.

Lomtev, Timofej. The sentence and its grammatical categories. Moscow: Publishing House of Moscow State University. 1972.

Lotman, Jurij. Inside the thinking worlds. St. Petersburg: Azbuka. 2016.

Nelyubin, Lev. Introduction to the Translation Technique. Moscow: “Flinta”, 2018.

Prunč, Erich. Einführung in die Translationswissenschaft. B.1. Orientierungsrahmen. Institut für Translationswissenschaft. Graz. 2002.

Sakovets, Svetlana. Nominative Features of State and Causative Verbs of the German Language: Dissertation of Candidate of Philological Sciences. Saratov, 2003.

Sakovets, Svetlana. “On the Use of the Linguistic Corpus in the Practice of the German Language Teaching.” In The Russian Language and Literature in Professional Communication and Multicultural Space. 295-98. Moscow: Publishing house “Pero”, Saratov: Amirit 2018.

Shelkovnikov, Andrej. Philosophy of semiotics: Reflections on metaphysics of sign. Moscow: Lenand, 2018.

Shtanov, Andrej. Translation technology and teaching methods (competence approach). Moscow: MGIMO – University, 2011.

Schweitzer, Aleksandr. Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka Publishing House, 1988.

Schweitzer, Aleksandr. Translation and Linguistics. Moscow: Voenizdat, 1973.

Stegeman, Jelle. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis „Max Havelaar“ und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin, New Zork: de Gruyter, 1991.

Torop, Peeter. “The new status of the translation”. In T.Borovikova, L.Kisseljova. Intermezzo festoso. Liber amicorum in honorem Lea Pild. (375−391). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus. 2019.

Torop, Peeter. Total transfer. Tartu Ūlikooli Kirjastus. 1995.

Fyodorov, Andrej. Fundamentals of the General Theory of Translation. Moscow, St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University, 2002.




DOI: https://doi.org/10.22190/JTESAP2003163S

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 2334-9182 (Print)
ISSN 2334-9212 (Online)