“LET THIS CUP PASS FROM ME”: TRANSLATED MESSAGES OF NIKITA KHRUSHCHEV’S POLITICAL DISCOURSE

Elena Valerievna Carter

DOI Number
https://doi.org/10.22190/JTESAP1904473C
First page
473
Last page
482

Abstract


Paremias are known to be a significant rhetorical force in various modes of communication. They serve well in oral speech and in writing, coming to mind almost automatically as prefabricated verbal units. The article aims to take a look at how the proverbial texts with the symbolic component “cup” employed in Nikita Khrushchev’s political speeches, as well as in his memoirs, have been rendered into English. The corpus linguistics methodology is used to identify the expressions containing the word “cup.” In analyzing the selected idioms, Conceptual Metaphor Theory is employed as a theoretical framework. The research contributes to the study of phraseology and translation as it provides an insight into challenges caused by linguistic and cultural differences while transferring metaphorical expressions from one language and culture to another.

Keywords

cup, metaphor, Nikita Khrushchev, translation

Full Text:

PDF

References


Adamiya, Z.K. et al. 2019a. Lepta bibleiskoy mudrosti: russko–slavyansky slovar bibleiskikh krylatykh vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskikh, romanskikh, armyanskom i gruzinskom yazykakh [Mite of Biblical Wisdom: Russian–Slavic Dictionary of Biblical Winged Words and Aphorisms with Their Equivalents in the Germanic, Romance, Armenian, and Georgian Languages]. V 2 t. T. 1. Mogilyov: MGU imeni A.A. Kuleshova.

Adamiya, Z.K. et. al. 2019b Lepta bibleiskoy mudrosti: russko–slavyansky slovar bibleiskikh krylatykh vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskikh, romanskikh, armyanskom i gruzinskom yazykakh [Mite of Biblical Wisdom: Russian–Slavic Dictionary of Biblical Winged Words and Aphorisms with Their Equivalents in the Germanic, Romance, Armenian, and Georgian Languages]. V 2 t. T. 2. Mogilyov: MGU imeni A.A. Kuleshova.

Bosman, N. 2019. The cup as a metaphor and symbol: A cognitive linguistic perspective. HTS Teologiese Studies/Theoretical Studies 75(3), a5338 https://doi.org/10.4102/hts.v7513.5338

Burlatsky, F.M. 2008. Khrushchev i jego sovetniki – krasnyje, chjornyje, belyje [Khrushchev and His Advisers – Red, Black, White]. Moskva: Sobranije.

Carter, E. 2015a. “He Who Lives in a Glass House Should Not Throw Stones”: Nikita Khushchev’s Proverbial Speeches at the United Nations. In: W. Mieder (ed.). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Pp. 63–82. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Carter, E. 2015b. “Melting the Ice of the Cold War”: Nikita Khushchev’s Proverbial Rhetoric in America. In: R.J.B. Soares and Q. Lauhakangas (eds.). Proceedings of the 8th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2nd to 9th November 2014, at Tavira, Portugal. Pp. 184–198. Tavira: Tipografia Tavirensa.

Dautova, R. V. 2011. N. S. Khrushchev i zarubezhnaya zhurnalistika [N.S. Khrushchev and Foreign Journalism]. Vestnik Udmurskogo Universiteta. Istorija i filologia, 1: 116–123.

Dirven, R. 1985. Metaphor as a basic means for extending the lexicon. In: W. Paprotté and R. Dirven (eds.). The ubiquity of metaphor. Metaphor in language and thought. Pp. 85–120. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.

Khrushchev in New York. 1960. New York: Crosscurrents Press.

Khrushchev, N.S. 1970. Khrushchev Remembers. Boston: Little Brown.

Khrushchev, N.S. 1961. O vneshnei politike Sovetskogo Soyuza. 1960 god [About Public Affairs of the Soviet Union. 1960]. Moskva: Gospolitizdat.

Khrushchev, N.S. 2016a. Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast [Reminiscences. Time. People. Power]. V 2 kn. Kn. 1. Moskva: Veche.

Khrushchev, N.S. 2016b. Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast [Reminiscences. Time. People. Power]. V 2 kn. Kn. 2. Moskva: Veche.

Koreneva, Yu.V. 2012. Terpenije kak agiografichesky konsept [Patience as a Hagiographic Concept]. Vestnik RUDN. Seriya russky i inostrannyje yazyki i metodika ikh prepodavanija. 1: 112–119.

Kunin, A.V. 1967. Anglo-russky frazeologichesky slovar [English–Russian Phraseological Ditionary]. Moskva: Izdatlstvo “Sovetskaya Entsiklopedia.”

Kuzmin, S.S. 1977. Perevod russkikh frazeologizmov na angliisky yazyk [Translation of Russian Phraseologisms into the English Language]. Moskva: Vysshaya shkola.

Lacoff, G. and Johnson, M. 2003. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Macura, P. 1999. Elsevier’s Russian–English Dictionary. 2nd Revisited Edition. Part 4. New York: ELSEVIER.

Magennis, H. 1985. The Cup as Symbol and Metaphor in Old English Literature. Speculum, 60 (3): 517–536.

McEnery, A. and Xiao, R. 2007. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In: M. Rogers and G. Anderman (eds.). Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.

McKenna, K. J. 2000. Propaganda and Proverbs: “Big Fish Eat Little Fish” in Pravda Political Cartoons. In: W. Mieder (ed.). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Pp. 217–242. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Memoirs of Nikita Khrushchev. 2004. Volume 1. Comissar. [1918–1945]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.

Memoirs of Nikita Khrushchev. 2006. Volume 2. Reformer. [1945–1954]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.

Memoirs of Nikita Khrushchev. 2007. Volume 3. Statesman. [1953–1964]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.

Merriam–Webster’s Collegiate Dictionary. 2003. 11th Edition. Springfield, Massachusetts: Merriam–Webster Incorporated.

Meščerskij, N.A. 1981. Traditionell–buchsprachliche Ausdrűcke in der heutigen russischen Literatursprache (anhand der Werke V.I.Lenins). In: H. Jaksche, A. Siam and H. Burger (eds.). Reader zur sowjetischen Phraseologie. Pp. 131–143. New York: Walter de Gruyter.

Mieder, W. 2014. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson: University Press of Mississippi.

Mieder, W. 2012. Proverbs: A Handbook. New York: Peter Lang.

Mieder, W. 2005. Proverbs are the Best Policy. Folk Wisdom and American Politics. Logan, Utah: Utah State University.

Mokienko, V.M. and Nikitina, T. G. 2008. Bolshoi slovar russkikh pogovorok [Great Dictionary of Russian Proverbial Expressions]. Moskva: ZAO “OLMA Media Group.”

Mokienko, V.M. and Nikitina, T. G. 2010. Bolshoi slovar russkikh poslovits [Great Dictionary of Russian Proverbs]. Moskva: ZAO “OLMA Media Group.”

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Strong’s Greek Concordance, accessed on September 3, 2019, https://biblehub.com/str/greek/4221htm.

Taubman, W. 2003. Khrushchev: The Man and His Era. New York: W.W. Norton & Company.

Vinogradov, V.S. 2001. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to Translation]. Moskva: Izdatelstvo “Institut obshchego srednego obrazovaniya.”

Wilkinson, P.R. 1993. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: George Routledge.




DOI: https://doi.org/10.22190/JTESAP1904473C

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 2334-9182 (Print)
ISSN 2334-9212 (Online)