AVT AS MEANS FOR INTERCULTURAL COMPETENCE DEVELOPMENT IN TRANSLATOR TRAINING

Jolita Horbacauskiene, Gintas Bartaskevicius

DOI Number
https://doi.org/10.22190/JTESAP1901095H
First page
095
Last page
104

Abstract


Translation is becoming one of the most effective means in intercultural communication. Translator training programs are considered to be successful only when they provide background to develop and foster intercultural competence among others. The paper presents the discussion on the challenges and possibilities of audiovisual translation in subtitled and dubbed modes as well as the results of the analysis of spoken language elements translation.

Full Text:

PDF

References


Bartolomé, H. A. I.; Cabrera, G. M. (2005). New Trends in Audiovisual. Translation: The Latest Challenging Modes. Miscelánea 31, p. 89–103.

Bartrina, F. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In Pilar, O. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 157-168.

Berger, A. A. (1998). An Anatomy of Humor. New Brunswick, NJ: Transaction

Bonsignori, V. (2013). English Tags. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/ktu-ebooks/detail.action?docID=1731955.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, Vol. 2, p.105-123.

Chiaro, D. (2013). Translation, Humour and Literature. London: Continuum International Publishing Group.

Dabrowska, M. (2013). Variation in Language. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/ktu-ebooks/detail.action?docID=1632287

Denan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. Meta: Translators' Journal, vol. 49, No. 1, p. 67-77.

EMT expert group. (2009). Competences for professional translators and experts in multilingual and multimedia communication. Available at (accessed 26 January 2019).

EMT Competence Framework (2017). Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (accessed 26 January 2019).

Esselink, B. (2000). Practical Guide to Localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Eyckmans, J. (2017). Cultural Competence in Translation Studies and its Assessment. In (eds.) Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, Hélène Stengers Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. LIT Verlag GMBH&Co. KG Wien. p.209-230.

Fantini, A. E. (2009). Assessing Intercultural Competence. Issues and Tools. In Darla K. Deardorff (ed) The Sage Handbook of Intercultural Competence. London: Sage Publications, p. 457–476.

Franco, E.; Matamala, A.; Orero, P. (2013). Voice-over Translation. Bern: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Jüngst, H. E. (2013). The Potential of Integrating Dactivities in the Translation Classroom. Trans. Revista de traductologia. Nr. 17 pp. 103-114.

ISO 17100. (2015). Translation Services-Requirements for Translation Services. Technical Committee ISO/TC37, 2015.

Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In Pilar, O. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing House, pp. 83-100.

Gottlieb, H. (2005). Multidmensional Semantics Turned Semiotics, MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 1-29. Available at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. (accessed 28 December 2018).

Gottlieb, H., (1998). Subtitling. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 244- 248.

Lepre, O. (2015). Cultural References in Fansubs: When Translating is a Job for Amateurs. In Perego, E., Bruti, S. Studies in Language and Translation: Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (1), pp. 77-96.

Maumeviciene, D. (2011). Lokalizacija kaip komunikacijos aktas. Vertimo studijos, vol. 4, p. 95-106.

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Character’s Speech and Translation Strategies Applied. Kalbų studijos. Nr. 25, 38-44.

Mesthrie, R.; Swann, J.; Deumert, A.; leap, W. (2009). Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/ktu-ebooks/detail.action?docID=448743, (accessed 12 December 2018)

Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian version of Shrek. (eds.) In De Rosa. G. L.; De Laurentiis, F.B.A.; Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, p. 67-89.

Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. (eds.) In De Rosa. G. L.; De Laurentiis, F.B.A.; Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften. p. 51-65.

Murphy, B. (2010). Corpus and Sociolinguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/ktu-ebooks/detail.action?docID=623337.

Liubiniene, V.; Beniusyte-Milasiene, S. (2014). What is the Successful Film Localization? The Case Study of Dub Localized Songs in Garfield Story. American International Journal of Social Science, 3(7), 100-106.

Patou-Patucchi, S. (2013). The viewer/learner of audiovisual language. In Buffagni,. C., Garzelli, B. Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, CHE: Peter Lang AG pp. 21-27.

Pettit, Z. (2009) Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing, in Diaz Cintas, J. (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingualism Matters. p. 47-61.

Pym, A. (2001). Localization and Linguistics. SLE conference, August 2001, pp. 1-14. Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf

Quaglio, P. (2009). Television Dialogue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/ktu-ebooks/detail.action?docID=623198.

Satkauskaitė, D., Onskulytė, M., & Arbaitienė, l. (2015). Deiktinė referencija kaip personažo įvaizdžio kūrimo priemonė dubliuotame animaciniame filme „Sniego laiškanešys“: lietuviškos, rusiškos Ir angliškos versijos palyginimas. Coactivity / Santalka, 23(1), p. 26-37.

Shariati, Z., Dabaghi, A. & Amirian, Z. (2013). Strategies for dubbing of cultural differences: the case of „Due South”, Episode 65. Journal of Second and Multiple Language Acquisition –JSMULA. Vol. 1, Issue: 3. pp. 38-51.

Stockinger, P. (2012). Audiovisual Archieves: Digital Text and Discourse Analysis. London: John Willey &Sons.

Walravens, J. (2017). Towards a Culture Based Paradigm for Translator Training. In (eds.) Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, Hélène Stengers Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. LIT Verlag GMBH&Co. KG Wien. p.39-52.




DOI: https://doi.org/10.22190/JTESAP1901095H

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2334-9182 (Print)

ISSN 2334-9212 (Online)



Publisher:

University of Niš

Univerzitetski trg 2, 18000 Niš, Serbia
Phone:    +381 18 257 095
Telefax:  +381 18 257 950


© 2013 by University of Niš, Serbia