CIRCUMNAVIGATING NON-EQUIVALENCE IN LEGAL LANGUAGES: A TRILINGUAL CASE STUDY OF GENERIC-SPECIFIC CONCEPTS AND TERMS

Sigita Rackeviciene, Violeta Janulevičienė, Liudmila Mockiene

DOI Number
https://doi.org/10.22190/JTESAP1901001R
First page
001
Last page
016

Abstract


Studies of Language for specific purposes (LSP) aim to mastering particular terms of the target discourse community in the given field of knowledge. This cannot be achieved without comprehending the concepts denoted by the terms and their generic-specific relations which is not always the case in popular usage by media and translation. The given research is a small-scale analysis of conceptualisation and denotation of bribery offences in different legal settings (the international conventions and three national legal systems – the UK, Lithuanian and Russian) intended to expose the way of circumnavigating non-equivalency for LSP/ESP (English for Specific Purposes) learners. Firstly, bribery concepts in two international conventions are analysed and their terminological denotations in English, Lithuanian and Russian versions of the conventions are extracted. Secondly, functional equivalents of the international bribery concepts (the generic concept of bribery and the concepts forming the dichotomies of bribery types and forms) in the UK, LT and RU national legal settings are determined. Finally, terminological counterparts denoting the bribery concepts in the investigated legal settings are established. The analysis is performed using the methodology of contrastive conceptual analysis which focuses on logical relationship among the concepts, namely hierarchical genus-species relations, in lexical semantics referred to as hyper-hyponymic relations. The methodology enables to compare conceptualisation and denotation of bribery offences in three LSP have and highlight their incongruities. The procedure and the results described in the paper are believed to be valuable to the learners and teachers of LSP/ESP, to the translators and could enhance efficient international professional communication.

Key words: conceptual-terminological system, non-equivalence, legal terminology, bribery


Full Text:

PDF

References


Argandoña, Antonio. 2003. Private-to-Private Corruption (Working Paper). University of Navarra. IESE Business School. http://www.iese.edu/research/pdfs/DI-0531-E.pdf (Accessed: 14 January 2019).

Bajčić, Martina. 2017. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. John Benjamins Publishing Company.

Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. „Research Models and Methods in Legal Translation”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12:1-11.

Cabré, M. Teresa Castellvi. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. John Benjamins Publishing Company.

De Groot, and Conrad J.P. van Laer. 2007. The Dubious Quality of Legal Dictionaries”. In Thelen M. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.) Translation and Meaning, Part 7:173-187. https://pub.maastrichtuniversity.nl/a0a6a21f-8233-4b09-894c-923ab223deac?fid=9112 (Accessed: 14 January 2019).

Galdia, Marcus. 2003. “Comparative Law and Legal Translation”. The European Legal Forum. Forum iuris communis Europae, 1:1-4.http://www.simons-law.com/library/pdf/e/355.pdf (Accessed: 14 January 2019).

Jackson, Howard and Etienne ZeAmvela. 2012. Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology. London, New York: Continuum International Publishing Group.

Pamela, Faber (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Pardo, Italo (Ed.). 2016. Between Morality and the Law: Corruption, Anthropology and Comparative Society. Routledge.

Roche, Christophe, Marie Calberg-Challot, Luc Damas, Philippe Rouard. 2009. Ontoterminology: A new paradigm for terminology. International Conference on Knowledge Engineering and Ontology Development, Oct 2009, Madeira, Portugal. 2009:321-326. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00622132/document (Accessed: 14 January 2019).

Sandrini, Peter. 2009. “The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World”. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 1:35-49.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Šeškauskienė, Inesa. 2013. Ways with Words. Insights into the English Lexicon and Some Cross-linguistic Aspects of Study. Vilnius: Vilnius University Publishing House.

TI Anti-Corruption Glossary – Transparency International Anti-Corruption Glossary. https://www.transparency.org/glossary (Accessed: 14 January 2019).

The CoE Convention – Criminal Law Convention on Corruption. Council of Europe (adopted 1999, entered into force 2002). European Treaty Series, No. 173.

The CoE Convention (Lithuanian translation) – Baudžiamosios teisės konvencija dėl korupcijos. Europos Taryba. Valstybės žinios, 2002-03-01, Nr. 23-853.

The CoE Convention (Russian translation) – Конвенция Совета Европы об уголовной ответственности за коррупцию. Страсбург, 27 января 1999 года. https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/rms/090000168007f58c (Accessed: 14 January 2019).

The Guidance – The Bribery Act 2010. Guidance about procedures which relevant commercial organisations can put into place to prevent persons associated with them from bribing (Section 9 of the Bribery Act 2010). https://www.justice.gov.uk/downloads/legislation/bribery-act-2010-guidance.pdf (Accessed: 14 January 2019).

The LT Criminal Code – Lietuvos Respublikos Baudžiamojo kodekso patvirtinimo ir įsigaliojimo įstatymas. Valstybės žinios. 2000-10-25, Nr. 89-2741.

The LT Criminal Code (English translation) – Republic of Lithuanian Law on the Approval and Entry into Force of the Criminal Code.https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalAct/lt/TAD/TAIS.353941?jfwid=-19syzwy5my (Accessed: 14 January 2019).

The RU Criminal Code – Уголовный кодекс Российской Федерации, 1996. http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody&nd=102041891 (Accessed: 14 January 2019).

The RU Criminal Code (English translation) – The Criminal Code Of The Russian Federation (1996, amended 2012). https://www.legislationline.org/documents/section/criminal-codes/country/7/Russian%20Federation/show (Accessed: 14 January 2019).

The UK Bribery Act – The Bribery Act 2010. Ahttp://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/23/contents (Accessed: 14 January 2019).

The UN Convention – The United Nations Convention against Corruption (adopted 2003, entered into force 2005). United Nations Treaty Series, No. 2349.

The UN Convention (Lithuanian translation) – Jungtinių Tautų konvencija prieš korupciją. Valstybės žinios, 2006-12-14, Nr. 136-5145.

The UN Convention (Russian translation) – Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. Принята резолюцией 58/4 Генеральной Ассамблеи от 31 октября 2003 года. http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/corruption.shtml (Accessed: 14 January 2019).




DOI: https://doi.org/10.22190/JTESAP1901001R

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2334-9182 (Print)

ISSN 2334-9212 (Online)



Publisher:

University of Niš

Univerzitetski trg 2, 18000 Niš, Serbia
Phone:    +381 18 257 095
Telefax:  +381 18 257 950


© 2013 by University of Niš, Serbia