Elena V. Carter

DOI Number
First page
Last page


Animalistic metaphors are widely used in political discourse. The paper deals with the comparative analysis of Russian paremias with the constituent element “dog” employed in Nikita Khrushchev’s memoirs and their English translations. The etymology and cultural connotations of the phraseological units are explored as well. The corpus linguistics methodology is used to identify the expressions containing the word “dog.” By applying Conceptual Metaphor Theory and frame semantics, the mappings that serve to recreate the author’s view of “dog” cognition and communication for the reader are investigated. The research contributes to the study of phraseology and translation as it provides an insight into challenges caused by linguistic and cultural differences while transferring metaphorical expressions from one language and culture to another. 


dog-image paremia, memoirs, Nikita Khrushchev, translation

Full Text:



Burlatsky, F.M. 2008. Khrushchev i jego sovetniki – krasnyje, chjornyje, belyje [Khrushchev and His Advisers – Red, Black, White]. Moskva: Sobranije.

Carter, E. 2016. “God Knows”: Nikita Khrushchev’s Use of Biblical Proverbs in America. In: R.J.B. Soares and Q. Lauhakangas (eds.). Proceedings of the 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 1st to 8th November 2015, at Tavira, Portugal. Pp. 145–156. Tavira: Tipografia Tavirensa.

Carter, E. 2019. “Sword” Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Rhetoric. In: G.C. Pastor and R. Mitkov (eds.). Computational and Corpus-Based Phraseology. Third International Conference, Europhras. Malaga, Spain, September 25–27, Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 11755. Pp. 73–85. Switzerland: Springer.

Čermák, F. 2014. Dog and Cat Proverbs: A Comparison of English, Czech, Finnish and Other Languages. In: F. Čermák. Proverbs: Their Lexical and Semantic Features. Pp. 183–195. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Chase, A. 2002. Strange Foods. Castronomica, 2 (2): 94–96.

Cristea, S.D. 2016. Animals in Proverbs. In: R.J.B. Soares and Q. Lauhakangas (eds.). Proceedings of the 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 1st to 8th November 2015, at Tavira, Portugal. Pp. 180–188. Tavira: Tipografia Tavirensa.

Dal, V.I. 2014. Tolkovy slovar zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moskva: Slavyansky Dom Knigi.

Dautova, R.V. 2011. N. S. Khrushchev i zarubezhnaya zhurnalistika [N.S. Khrushchev and Foreign Journalism]. Vestnik Udmurskogo Universiteta. Istorija i filologia, 1: 116–123.

El Fadl, K.A. 2008. Dogs in the Islamic Tradition. In: B. Taylor (ed.). Encyclopedia of Religion and Nature. Pp. 498–500. New York: Continuum International.

Hatalová, H. 2007. The Dog as a Metaphor or Symbol in Chinese Popular Phraseology. Asian and African Studies, 16 (2): 161–185.

Khrushchev Remembers. 1970. Boston: Little Brown.

Khrushchev Remembers: The Last Testament. 1974. Boston: Little Brown.

Khrushchev, N.S. 2016a. Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast [Reminiscences. Time. People. Power]. V 2 kn. Kn. 1. Moskva: Veche.

Khrushchev, N.S. 2016b. Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast [Reminiscences. Time. People. Power]. V 2 kn. Kn. 2. Moskva: Veche.

Krikmann, A. 2001. Proverbs on Animal Identity: Typological Memoirs. Folklore. Electronic Journal of Folklore, 17: 7–84, https://haldjas.folklore.eelfolklore

Kuzmin, S.S. 1977. Perevod russkikh frazeologizmov na angliisky yazyk [Translation of Russian Phraseologisms into the English Language]. Moskva: Vysshaya shkola.

Kuzmin, S.S. 2004. Idiomatichesky perevod s russkogo yazyka na angliisky (Teoriya i praktika) [Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice)]. Moskva: Flinta.

Lacoff, G. and Johnson, M. 2003. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Lauhakangas, O. 2019. The Functions of Animal Metaphors in Proverbs. In: R.J.B. Soares and Q. Lauhakangas (eds.). Proceedings of the 12th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 4th to 11th November 2018, at Tavira, Portugal. Pp. 582–594. Tavira: Tipografia Tavirensa.

Makovsky, M.M. 1999. Istoriko-etimologichesky slovar angliiskogo yazyka [Historical and Etymological Dictionary of the English Language]. Moskva: Izdatelsky Dom “Dialog.”

Macura, P. 1999a. Elsevier’s Russian–English Dictionary. 2nd Revisited Edition. Part 2. New York: ELSEVIER.

Macura, P. 1999b. Elsevier’s Russian–English Dictionary. 2nd Revisited Edition. Part 3. New York: ELSEVIER.

Macura, P. 1999c. Elsevier’s Russian–English Dictionary. 2nd Revisited Edition. Part 4. New York: ELSEVIER.

McEnery, A. and Xiao, R. 2007. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In: M. Rogers and G. Anderman (eds.). Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.

McKenna, K.J. 2000. Propaganda and Proverbs: “Big Fish Eat Little Fish” in Pravda Political Cartoons. In: W. Mieder (ed.). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Pp. 217–242. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Memoirs of Nikita Khrushchev. 2004. Volume 1. Commissar. [1918–1945]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.

Memoirs of Nikita Khrushchev. 2006. Volume 2. Reformer. [1945–1954]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.

Memoirs of Nikita Khrushchev. 2007. Volume 3. Statesman. [1953–1964]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.

Merriam–Webster’s Collegiate Dictionary. 2003. 11th Edition. Springfield, Massachusetts: Merriam–Webster Incorporated.

Meščerskij, N.A. 1981. Traditionell–buchsprachliche Ausdrűcke in der heutigen russischen Literatursprache (anhand der Werke V.I.Lenins). In: H. Jaksche, A. Siam and H. Burger (eds.). Reader zur sowjetischen Phraseologie. Pp. 131–143. New York: Walter de Gruyter.

Mieder, W. 2000. The Proverbial Abraham Lincoln: An Index to Proverbs in the Works of Abraham Lincoln. New York: Peter Lang.

Mieder, W. 2001. “No Struggle, No Progress”: Frederick Douglass and His Proverbial Rhetoric for Civil Rights. New York: Peter Lang.

Mokienko, V.M. 2018. Pravilno li my govorim po-russky? Pogovorki: chto my o nikh znayem, otkuda oni prishli, kak ikh pravilno ponimat i upotreblyat [Do We Speak Russian Correctly? Proverbial Expressions: What We Know about Them, Where They Came from, How to Understand and Use Them Correctly]. Moskva: Tsentrpoligraf.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Permyakov, G.L. 1979. From Proverb to Folk-Tale: Notes on the General Theory of Cliché. Moskva: “Nauka” Publishing House.

Podolskiy, S.I. and Voloshinova, I.V. 2019. “Dlya polzy goroda ya gotov poklonitsya khot chyortu”: glava Lensoveta N.I. Smirnov v period ottepeli (1954 – 1962) [For the Good of the City, I’m Ready to Bow to the Devil”: The Head of the Leningrad City Council N.I. Smirnov during the Thaw (1954 – 1962)]. Noveishaya istoriya Rossii, 9 (3): 697–711.

Puchcho, D. 2012. Mnogoyazychny slovar sovremennoy frazeologii [Multilingual Dictionary of Modern Phraseology]. Moskva: Flinta.

Shlyakhov, V. and Adler, E. 2006. Dictionary of Russian Slang and Colloqual Expressions. New York: Barron’s.

Sishchuk, J.M., Gerasimova, I.G. and Goncharova, M.V. 2019. Anthropocentric world picture in German and English geological and mining metaphoric terms. In: Innovation-Based Development of the Mineral Resources Sector: Challenges and Prospects – 11th Conference of the Russian-German Raw Materials. Pp. 555–560. London: CRC PRESS/Balkema.

Taubman, W. 2003. Khrushchev: The Man and His Era. New York: W.W. Norton & Company.

Vinogradov, V.S. 2001. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to Translation]. Moskva: Izdatelstvo “Institut obshchego srednego obrazovaniya.”

Waśniewska, M. 2018. A Dog or a Wolf – The Role of Connotations in Animalistic Metaphors and the Process of Dehumanization. New Horizons in English Studies. Language & Didactics, 3: 3–17.



  • There are currently no refbacks.

ISSN 2334-9182 (Print)
ISSN 2334-9212 (Online)