Lilia Timofeeva, Maria Morozova, Tamara Potapova

DOI Number
First page
Last page


The article is devoted to one of the most common translation problems in the sphere of law, namely finding the adequate equivalents in vocabulary, especially it concerns foreign terminology, in grammar and in text structure.

While it is well-known that equivalence is one of the key concepts in translation, the research on practical applications of this principle in different professional spheres is still limited. With the rise of the interest to the machine translation, the special attention to the most common translation problems in the sphere of law can contribute to the overall understanding of the translation process. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on comparative, structural, socio-linguistic and socio-cultural aspects of translation. The material presented in the article is based on the original contracts developed in English and Russian for the major oil and gas projects to be implemented in Russia 2006-2009. The examples of vocabulary, grammar and text structures equivalents can show the reasons for emergence of the main translation difficulties - polysemantic structure of some  terms, absence of concept  in either language, dependence of the meaning of the term on the context, idiomatic expressions, historically established traditions in legal text formation – emphasizing the idea that equivalence principle should be considered as a priority when translating contractual documentation.


translation, adequacy, equivalency of translation, professional language, terminology, document structure, preamble

Full Text:



Adams K. A. A Manual of Style for Legal Drafting (3d ed.). — American Bar Association, Chicago Publishing Association, 2013

Alekseeva L.M. Translatable and untranslatable writers// actual problems of German, Roman and Russian languages studies [Alekseeva L. M. Perevodimie i neperevodimie pisateli//aktual’nie problemi germanistiki, romanistiki i russistiki: mater.yezhegod.mezhgunarod.konf.] Ekaterinburg, 7 fevralya 2014. Ch.I Ekaterinburg: Ural. Gos. Ped. In-t, 2014 pp.125-134

Alimov, V.V. Legal translation. Practical course. English language. [Alimov V.V. Yuridicheskiy perevod. Prakticheskiy kurs. Angliyskiy yazik.]M.: KomKniga, 2005. –160 p

Baker, M. Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge, London, 1992

Barkhudarov L.S. Language and translation. [Barkhudarov L.S. Yazik i perevod], М., 1975. 240 p.

Bazilev V.N., Sorokin Y.A. Studies in Interpretive translation [Bazilev V.N., Sorokin Y.A. Interpretativnoe perevodovedenie] Ulianovsk, UlGU,2000.134 p.

Dictionary of Contemporary English 2009

Fedorov K.M. Basics of general theory of translation. [Fedorov.K.M. Osnovi obshchey teorii perevoda] M.: Filologia Tri.2002. 416 p.

Hansen Gyde, Translation Errors, In L. Van Doorslaer & Y. Gambier (eds). Handbook of Translation Studies (HTS). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 385-388., 2017

Harvey, M. What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47 (2), 177–185. 2002.

Karjo Clara Herlina Problems in Translating Legal English Text into Indonesian Arab World English Journal 6(2):352-364DOI: 10.24093/awej/vol6no2.27. 2016

Katford J C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1978

Komissarov V.N. Modern translation studies [Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedenie] М., 2002. 424 p.

Komissarov, V.N. Theory of Translation (linguistic aspects) [Komissarov V. N. Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekti)]- М.: Visshaya shkola, 1990. - 253 s.

Levitan K.M. Legal Translation: basics of theory and practice.[Levitan K.M. Yuridicheskiy perevod:osnovi teorii i practiki] M.: Ekaterinburg,2015.352 p.

Levitsky R. To the principle of functional adequacy of translation [Levitsky R. O printsipe funktsionalnoy adekvatnosti perevoda] Sopostavitelnoye yazikoznanye. 1984, IX. 3. p75

Lynn B. Systematic approach to translating contract into English. Beta version 2.0, 2017.

Malakhova A, Difficulties of Legal Translation. In Young Scientist USA, Vol. 2, p. 139. Auburn, WA: Lulu Press. 2015

Nida E. Towards a Science of Translating/ E. Nida – Leiden, 1964.- 331 p .

Nida, E. A., C. R. Taber. (2004). Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p12

Osakve K. Canons of correct legal translation: thoughts of a specialist in comparative civil studies on the example of comparative civil studies [Osakve K. Kanoni gramotnogo yuridicheskogo perevoda: razmishlenya komparativista-tsivilista na primere sravnitelnoy tsivilistiki// Pravo i upravlenye XXI c.] 2011. № 2. pp. 61–65

Pankratova E.A. Peculiarities of inter-cultural communication of law specialists// Languages of professional communication.[Pankratova E.A. Osobennosti mezhkulturnoi kommunikatsii spetsialistov yuridicheskgo profilya// yaziki professional’noy kommunikatsii: mater.mezhdunarod.naych.konf./ Golovanova] Cheluabinsk:CHGAKI,2003.351 p.

Popov E.B. Translation in the sphere of contract law [Popov. E.V. Perevod v sfere dogovornogo prava]. Orenburg: OI MGJuA, 2009

Proshina Z.G. Theory of translation (from English to Russian and from Russian to English). Coursebook in English [Proshina Z. G. Teoria perevoda s angliiskogo yazika na russkiy i s russkogo yazika na angliiskiy. Uchebnik na angl. yaz.] . - Vladivostok: Far East University Publishing House, 2008.

Retsker Y.I. Tutorial on translation from English into Russian [Retsker Y.I. Posobiue po perevodu s angliyskogo yazika na russkiy] M.:Prosveshchenye,1982.159 p.

Sarcevic, S New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 2000

Schneidereit, G. Legal Language as a Special Language: Structural Features of English Legal Language, GRIN Verlag Gmbh, 2004

Shveitser A.D. Equivalency and adequacy//Communicative invariant of translation in texts of different jenres [Shveitser A.D. Ekvivalentnost’ i adekvatnost’// Kommunikativniy invariant perevoda v tekstakh razlichnikh zhanrov]: MGPIIYA, 1989 pp.52-58.

Stepanova V.V., Kiseleva L.A. Challenges in translating commercial agreements.[ Stepanova V.V., Kiseleva L.A. Slozhnosti perevoda kommercheskikh soglasheniy] Vestnik RUDN,seria Russkiy i inostranniye yaziki i metodika ikh prepodavaniya,2014. № 3 pp. 87- 94

Vedernikova O.N. Linguistic errors with grave consequences, or problems of translation of international legal acts // Second All-Russian Derzhavin Readings (Moscow, November 9-10, 2006) [Vedernikova O.N. Lingvisticheskiye oshibki s tyazhkimi posledstviyami, ili problemi perevoda mezhdunarodnikh aktov// Vtoriue Vserossiyskiue Derzhavenskiye chtenua (Moskva, nouabr’ 9-10,2006)]. Moscow: RPA, Ministry of Justice of Russia, 2007. p. 10-11.

Vermeer Reiss K., H.J. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984

Weston, M. Problems and Principals in Legal Translation, The Incorporated Linguist. Autumn, Vol 22, No:4, 1983

Wydick Richard C., Sloan Amy E. Plain English for Lawyers, sixth edition academic press Durham, North Carolina, 2016



  • There are currently no refbacks.

ISSN 2334-9182 (Print)
ISSN 2334-9212 (Online)